This screen is where you translate and review tasks. The same screen may also be used by engineers for downloading and uploading translated tasks to work on them outside SDL TMS.
|
NOTE |
There is another version of this screen which is used for localizing graphics or other types of files which are not text based. |
On this screen the source language segments and the translated segments are seen side by side, source segments on the left and the target language versions on the right. The color of the dividing bar between the two segments indicates the current status of the translation. The Screen Description below describes the colors and explains what they mean.
When you open a task for translation, you may find that some of the segments have already been translated during pre-processing by applying a translation memory or PerfectMatch.
|
NOTE |
If you want to download the task and translate it or review it outside SDL TMS, you should download it from your Inbox.
|
What are you looking for?
This topic contains the following sections: Hide
The following windows are available from the Translation screen:
Click a link in the Filename column of the Inbox View (Tasks).
Reviewers and translators have exactly the same editing abilities in the Translation screen.
Click
Settings to display the Translation Page Preferences window where you can specify Translation screen settings such as the maximum number of segment pairs which can be displayed on a single page.
How to work in the Translation screen:
Click
Task Comments. The Task Comments window is displayed. It contains any comments that have been added for this task.
Check the status of the Submit button. If the button is disabled, you do not currently own this task. If you want to translate this task, you must return to your inbox and take ownership of the task.
Locate the first segment to be edited.
If the dividing bar between a source and a target segment looks like this
(the target segment may also be locked
), the segment was translated with a 100% translation memory match or a PerfectMatch during pre-processing. These segments do not normally require any further action.
Click inside the target language segment, initially the cursor is placed at the end of the segment. Click again to place the cursor where you want it and type the translation.
|
If |
Then |
|
text in the source segment is highlighted in color, this indicates that the text in the source document is formatted |
you must ensure that the formatting tags in the translated segment text are correctly placed to replicate the formatting in the source segment. |
|
the source text contains vertical red lines ||| these represent the location of endnotes and footnotes |
you must ensure that they are placed correctly in the translation. In the target segment each marker is represented by a tag. |
|
the segment is locked but you want to edit the segment |
click the Click the icon again to lock it. |
|
you want to add a comment to the segment |
click |
|
this icon |
click the icon to display the Segment Comment window where you can read the comment and add a new one. |
|
you want to preview the translation |
click |
|
you want to see all saved versions of the segment translation |
click the |
|
you want to reapply a translation memory to the task or to apply the working translation memory |
if you have translated some segments and you do not want them to be overwritten when the translation memory matches are applied to the task, confirm the translations (press Enter to exit the segments). Click After the translation memory has been applied, if you do not want to keep the changes that have been made to the task:
|
|
you want to update the working translation memory with new translations from the task |
click Use this to update the working TM. |
|
you want to perform a TM lookup for a specific segment |
click the The results are displayed below the segment. Click Apply to replace the content in the target segment with the results of the TM lookup. |
|
you want to perform a concordance search |
Do one of the following:
To apply a search result to the task, copy and paste the required text into the target segment. |
|
a red line appears above text in the source segment
|
the text is a term for which a translation exists. Click the red line to display the translation.
Click Copy to copy the translation to the clipboard. In the target segment, place the cursor where you want the term to appear, or select the text to be replaced by the term, and press CTRL + Q to paste the translation into the target segment. |
|
you want to search the termbase |
use the Terminology Search tool in the navigation pane. If the Terminology Search boxes are not currently displayed, click the Search results are displayed below the Terminology Search boxes. Select a result and insert it into the translation. |
|
you want to browse an online termbase |
click |
|
the task has been returned to you because it failed an automated QA Check and you do not want to make the change to the task that would prevent it failing again |
you will have to override the QA Check. Click Use this to override the check and explain why you are overriding it. |
|
the star icon beside the target segment looks like this |
a reviewer has noted errors in the translation. Click the star to display the Reviewer Grading Window. Click the star again to close the window when you have finished. |
When you have finished editing the segment translation, press Enter to confirm the translation and go to the next segment. When you press Enter the segment translation is automatically autopropagated (copied) to any other segments in the task that have identical source text.
If you want to exit the segment without confirming the translation, click anywhere outside the segment.
Locate the next segment to be translated:
Click
Go To a Segment to display the Go To a Segment window where you can enter the number of the segment you want to work in.
Use
and
on the bottom bar of the Translation screen to go to through all segments page by page.
Click
Save to save this version of the translation. You should save your work regularly (if you lose your connection to SDL TMS, you will lose any unsaved changes).
When the translation is complete click the
Task Comments button to display the Task Comments window. This is where you can pass on any information that might be useful to the reviewer. For example, any instructions that you were given which influenced the way you translated the task.
When you are ready to send the task to the next person in the workflow, click
Submit.
You do not have to Submit a task as soon as you have finished working on it. If you want to keep it a little longer you can save and exit the task and then Submit it later from your inbox. For example, if you have several tasks for the same job and you want them all to go to the next stage at the same time, you could wait until all the translations are complete and then, in your inbox, select the tasks and click
Submit.
Translators can review their own translation before submitting to the Language Review stage by clicking Run QA Checks. If you are performing the Language Review stage on a task, you have exactly the same ability to edit the document as a translator. When you have completed the review, you must either accept or reject the translation.
If your company is using QA Models you can record details of errors that you find in segment translations in the Reviewer Grading window. To display the window, click the star icon
for the segment (it appears below the Segment Comment icon). When you have recorded the errors, click the star again to close the window.
You can tell if a QA model is in use from the appearance of the Translation screen. A panel like this one will appear at the top of the screen:

The panel contains the following information:
QA Model - This is the name of the QA model being used on this task. The QA model determines which error categories and severity levels appear in the Reviewer Grading window.
If you are performing the Engineering, DTP Engineering or Engineering Review stage on a task in the Translation screen, you have the ability to:
When you have finished working on the task, you must either
Submit it to the next stage or
Reject it. Rejected tasks are returned to the previous workflow stage.
If you are performing the Approval stage on a task, you cannot edit the task translation. You can
preview the task and then either Submit or Reject it. Click
Reject to return the task to the previous stage. When you reject a task you must add a comment explaining why the task has been rejected.
Sometimes, tasks that you have completed are returned to you for further work. The task could have been rejected by the person who reviewed it or it could have failed an automated QA check.
The first thing to do with any rejected task is read the task and segment level comments. These should explain why the task has been returned to you and what action you are expected to take to correct the problem.
Click
Task Comments to read task level comments.
Click
to read segment level comments.
If the star icon beside the target segment looks like this
, a reviewer has identified errors in the segment translation. Click the star to see the number and type of errors the reviewer recorded. Click the star again to close the window.
Correct the errors in the translation.
If the task failed a QA Check and you cannot make the change needed to stop it failing again, you must override the QA Check. To do this, open the task on the Translation screen and click the QA Check Override button. The QA Check Override window is displayed. In the window, explain why you cannot make the change that would stop the task failing the check. This time when you submit the task, the QA check is skipped.
The reason you give for overriding a QA check is displayed on QA Check reports.
Add a task comment explaining what you have done and then
Submit the task as usual when you have finished.
About Translating, Reviewing, Approving and Engineering Tasks
Translation Screen - Graphic or Object Version