以下、このリリースの新機能のいくつかをご紹介します。新機能または変更された機能の完全なリストと説明については、リリース ノートを参照してください。すばやく概要を確認するには、「A quick tour around SDL Trados Studio video」(SDL Trados Studio の概要ビデオ) をご覧ください。
Studio 2014 では、翻訳タスクを完了するために必要なコマンドをすばやく見つけられるように設計された、リボンタイプのナビゲーションを導入しています。以前の Studio バージョンのドロップダウン メニューとツールバーは、リボン インターフェイスにコンパクトにまとめられた、グループとタブに置き換えられています。
リボンには、現在のコンテキストで必要なコマンドのみが表示されます。これにより、乱雑さが減少し、最大の作業スペースが得られます。
リボンにより、Studio と頻繁に併用される Microsoft Office 製品とのギャップもなくなります。SDL Trados Studio と Microsoft Office 製品を切り替えながら使用するのが容易になります。
Studio 2014 では、サーバー共有タイプのプロジェクトを完了するために必要な作業を整理できる、割り当て機能を導入しています。
ファイル ビューには、ファイル割り当てレイアウトに 1 つの余裕があり、そこからすべてのファイル割り当てを管理できます。割り当てにより、GroupShare プロジェクト内の各ファイルは、GroupShare ロールのメンバーである特定のユーザーのみが利用できるようになります。また、ユーザーにファイルの現在の翻訳フェーズ (準備、翻訳、レビューまたは確定) も示します。
割り当てられたユーザーは、現在のフェーズに対応する翻訳タスクを完了するために、プロジェクトと作業を同時に公開された GroupShare サーバーから担当ファイルをダウンロードします。ファイルをサーバーにアップロードして戻す前に、ユーザーはファイルを次の適切な翻訳フェーズに移行できます。
プロジェクト マネージャは、新しい翻訳フェーズに特有のタスクを完了できるユーザーにファイルを割り当てられます。
詳細については、「GroupShare の割り当てについて」を参照してください。
SDL Trados Studio 2014 は、SDL Trados 2007 のレガシー整合ツール、WinAlign に替わる組み込み式整合ツールを備えています。
詳細については、「整合ツールについて」を参照してください。
コンピュータに何かが起きた場合にバイリンガル ファイルの 1 つのバージョンをすばやく復元できるように、Studio では翻訳が自動的に保存されるようになりました。
ニーズに合うように、自動保存の頻度を調整できます。
詳細については、「自動保存について」を参照してください。
Studio に、[Perform search if the TM lookup returns no results](翻訳メモリ検索で結果が返されない場合、検索を実行する) オプションが搭載されました。
この新しいオプションを有効にすると、翻訳メモリで現在の原文分節に対する一致が見つからない場合、Studio では訳語検索が実行されます。これにより、翻訳メモリの一致基準値に適合しない場合でも、Studio は自動的に翻訳メモリで部分一致を探します。
既定では、このオプションは無効になっています。訳語検索ウィンドウから有効にできます。
いつでもファイル ビューでファイルを結合できるようになりました。
これは、新しいプロジェクトウィザードで物理的にファイルを結合できる既存のオプションを補完します。
1 つのファイルとして保存される、物理的に結合されたファイルと異なり、仮想的に結合されたファイルは翻訳後に元のファイルに分割して個々のファイルとして保存されます。
複数のファイルを仮想的に結合された 1 つのファイルに開くことで、スペルチェック、自動反映および検証などの機能の利点を最大限に利用することができ、Studio からエクスポートした後、ファイルを結合された状態で保持する必要がなく、最初に物理的に結合する必要もありません。
Studio は、SDL Trados Studio 統合 API と呼ばれる新しい API の最初のコミュニティ テクノロジ プレビュー (CTP) リリースを搭載しています。これにより、Studio とサードパーティ システムの間の統合が大きく強化されます。
開発者には、この API は、UI 要素を新しいリボンの[アドイン]タブに追加するなど、新しい種類の統合の構築を開始できることを意味します。また、新しいビューとビューのいくつかの部分をプラグインして、新しい方法で Studio のプロジェクトと Studio のユーザー インターフェイスを操作することもできます。
通常の 標準ユーザーの場合、この API は、SDL OpenExchange からダウンロードするプラグインを、使用しているバージョンの Studio に直接統合できることを意味しています。その後で、新しいリボンの[アドイン]タブからお気に入りのプラグインをアクティブ化してアクセスできます。
詳細については、[SDL のマイアカウント]にある「マイ アプリ」セクションを参照してください。
Studio 2014 では、翻訳、レビューまたはリリース用に開いた HTML 文書を処理するために向上したフィルタを使用します。これには、HTML 4 と HTML 5 用の個別の設定を含み、HTML ファイルの種類の設定をカスタマイズするためのオプションを多数提供します。つまり、HTML 文書から翻訳のために抽出するコンテンツに対する制御が向上します。
Studio 2014 では、従来通り、以前のバージョンの Studio で作成した *.sdlxliff ファイルを処理します。新しい HTML フィルタは、Studio 2014 で開く新しい HTML 文書を処理します。
Studio では、各翻訳単位を翻訳メモリ ユーザー ID でタグ付けして、翻訳メモリで翻訳単位を追加または最後に編集したユーザーを追跡します。既定では、Studio は Windows ユーザー名を TM ユーザー ID として使用します。
ユーザーが翻訳メモリを更新したときにプロジェクト マネージャが識別しやすいように、この ID を識別しやすい ID と置き換えられるようになりました。
TM ID を変更できる[New TM User ID](新しい TM ユーザー ID) オプションは、[現在のユーザーの詳細]ページおよび[翻訳メモリの更新]ページで利用できます。
SDL Trados Studio 2014 では、繰り返しの分節を処理するために表示フィルタの新しいセットが追加されています。重複フィルタは繰り返しと呼ばれるようになり、次の 3 つのフィルタ条件が利用できます。
これらの新しい繰り返し条件は、[エディタ]ビューの[表示フィルタ]で確認できます。
Studio では、ステータス バーに現在アクティブな表示フィルタを常に表示するようになりました。
アクティブなフィルタの名前をクリックして、[レビュー]タブにある新しい表示フィルタ グループに移動します。ここでは、表示フィルタ設定に変更を加えることができます。アクティブなフィルタにアクセスするための豊富なキーボード サポートも利用できます。
画面上部のエディタ ウィンドウおよび下部の[翻訳メモリ]ウィンドウと[用語]ウィンドウを使用するほうが翻訳しやすい場合、代替翻訳レイアウト が使用できるようになりました。
新しいレイアウトでは、レビュー設定で利用できるウィンドウと一致するように、翻訳設定で利用できるウィンドウを再配置します。ウィンドウを移動して代替レイアウトをカスタマイズでき、いつでも既定の設定に戻ることもできます。
[エディタ]ビューの[表示]タブから、代替翻訳レイアウト にアクセスできます。
Word 文書から情報を抽出するために 2 つの新機能が追加されました。
これらのオプションは Word 2007 ~ 2013 の設定にあります。
2 つの検索パラメータを調整して、用語ベースおよび TM 検索の結果を向上できるようになりました。
[TM 検索]ページでの [検索結果の上限数] 。これにより、結果の基準値を 49 ではなく、99 まで上げることができます。
このリリースでは、プロジェクトの準備中または初期のプロジェクト作成後に実行できる、一括処理タスクの性能を大幅に強化しました。これらのタスクは、通常、3 ~ 5 倍実行速度が向上します。あるシナリオで、ネットワーク共有からのファイルを使用する例では、これらのタスクの実行速度はそれよりかなり速くなります。
同様に、Studio が *.sdlxliff ファイルを保存する速度も通常 14 倍速くなりました。
一括タスク処理から得られる結果を強化するために、2 つの新しいオプションが追加されました。
AutoSuggest 辞書の作成: 10,000 翻訳単位から辞書を作成できるようになりました。
ファイルを追加する機能が強化され、以下の方法でプロジェクトにすばやく新しいファイルを追加することができます。
自動置換: 頭字語も自動置換できるようになりました。
プロジェクト パッケージの作成ウィザードに[サーバー タイプ翻訳メモリへのリンクを削除]オプションが追加されました。
パッケージを受け取る翻訳者またはレビュー担当者にサーバーへのアクセス権がない場合、サーバー タイプ TM への接続を無効にする必要がある場合があります。また、プロジェクト作成中に[準備]連続タスクが実行されたとき、通常、このリソースからの翻訳は既に活用されています。そのため、翻訳者またはレビュー担当者はこれらの接続の詳細が必要でなくなります。
エディタには、2 つの新しい強化があります。
ファイルの種類に設定した埋め込み制限に関係なく、すべての翻訳対象 GroupShare プロジェクト ファイルをプレビューできるようになりました。最初に原文ファイルを手動でダウンロードする必要もありません。
外部レビューのためにファイルをエクスポートするオプションが強化され、外部レビュー担当者が訳文の最終文書に加えた修正をインポートして Studio に戻し、SDL XLIFF 文書を更新できるようになりました。これにより、以降のプロジェクトで使用するために、TM を修正で更新できます。
TM データを Studio からエクスポートするとき、そのデータを Trados 2007 に最適化された形式でエクスポートできます。この形式では、TMX ファイルのテキスト フィールドと属性が Trados 2007 の Workbench に正しくインポートされます。
TMX ファイルのデータをこの方法で形式設定するには、エクスポート ウィザードで、[Trados 2007 で使用するために、Workbench 用に最適化された TMX 形式にエクスポートする]オプションを選択します。
この文書についてのご意見をお待ちしています。弊社宛てに電子メールを送信するには、ここをクリックしてください: techcomms@sdl.com